Login

Lost your password?
Don't have an account? Sign Up
Perevod-stihov-mihai-eminescu

Перевод некоторых стихотворений Михаил Эминеску

В Дни национальной культуры, приуроченных к дню рождения поэта Михаила Эминеску, классика молдавской литературы, в настоящем номере газеты «Русское Слово» мы познакомим наших читателей с переводами нескольких стихотворений поэта, выполненных «Маэстро литературы» РМ, сопредседателем Центра русской культуры в РМ, чл. СП Молдовы, Аллой Коркиной и чл. СП им. А.С.Пушкина Мариной Подлесной.

Диана

Что ищешь там, где сумрак ранний

С луной, струящей свет в ручье,

Где пенье птиц и замиранье,

И шум листвы?.. Идешь зачем?

Зачем ты будишь сон поляны,

Где баловство листвы живой

С ветрами и губами лани?

Застать игру воды с луной

 

Ты захотел – тот чудный танец

Извечной странницы воды,

Но смотришь на зеркальный глянец

Так отрешенно – из беды…

Лес скинул зимние оковы,

И в каждом звоне – счастья звон.

А ты пленен мечтою новой,

Как юный бог Эндимион.

 

Зачем тебе уединенье

И тайный голос родника?

Чтоб слышать, как звенят мгновенья, 

Уснуть в траве, как на века?

Чтоб из рассеянного света,

Из легких трепетных теней

Богиня ласкового лета

Мелькнула мрамором плечей?

 

Ах! Эта ветвь легко качнулась

Не от ее ли белых рук?

И волоокая вернулась,

Неся колчан резной и лук.

О, статная! Как на охоте,

Скользишь бесшумно меж ветвей.

Прикосновенья не найдете – 

Лишь ветка дрогнет вслед за ней.

 

Стопами легкими своими

Уснувшей не примяв травы,

Грядет охотница-богиня

В рукоплесканиях листвы.

             Перевод А.Коркиной

 

 

Из тьмы забвения…

Из тьмы забвения…

Из тьмы забвения, из той,

Что поглощает всё –

Услады жизни молодой,

Закатный свет и сон –

Не возвращалось никогда

Из бездны ничего,

Но дай увидеть – сквозь года –

Взошло твое чело.

И если очи, что любил,

Свеченья не полны,

Смотри спокойно, как светил

Свет льется – без вины…

И если голос той любви

Замолк и слова нет…

Все принимаю… позови,

Лишь позови в ответ.

Перевод А.Коркиной

Только поэт…

Мир изменчив, мир не вечен…

Убывают люди в нем,

Тают полукружьем волн.

И, пронизаны единой

Трепетной душой ранимой,

Все рассеются, как сон…

И поэт, подобно птицам,

Остаётся над волнами,

Он пронизывает вечность,

Мыслями врастает в небо,

Словно дерево ветвями,

И в святые луговины,

Где, как он, витают птицы,

С ним одним перекликаясь.

Перевод А.Коркиной

 

Над вершинами

По вершинам отблеск лунный,

Кодры хлопают листвой,

Средь ветвей ольхи кривой

Грустный горна звук латунный.

И, шагая в круговерти,

Потихоньку, не спеша

Беззаботная душа

Сладострастно жаждет

смерти.

Что молчишь, когда чудесно

Для тебя бьет сердце в грудь?

Может мне когда-нибудь

Пропоет мой горн небесный?

 

24.08.2020. Перевод М.Подлесной

Что качаешься ты, лес…

«Что качаешься ты, лес, 

Ветра нет, дождя с небес, 

Ветви пачкаешь в пыли?» 

«Как не гнуться до земли – 

Времена мои прошли. 

День короче, ночь длиннее, 

Редкий в чаще лист темнеет, 

Ветры прочь листву срывают, 

И певцов своих теряю, 

Нынче ветром было спето: 

Здесь зима, далёко лето!  

Время настает вздыхать,

Если птицам – улетать.

Над высокими ветвями

Машут ласточки крылами, 

Унося мечты тенями, 

Счастье дальними путями. 

Стаи, выстроившись в ряд,

В небе зори затемнят.

Как мгновения, летят.

Крылья хлопают, свистят.

Одинокий и пустой

Весь увядший и немой.

С ней одной, святой, мирской, 

Преклонюсь с моей тоской.  

10.01.2021.

                   Перевод М.Подлесной