В последнее время мне почти не удавалось сохранять позитивное настроение от участия в общественных мероприятиях: все они были со специфическим привкусом «навязанности», неискренности, календарной зависимости. Тем выпуклее обозначилось событие, на котором посчастливилось побывать в субботу, 10 июля и послевкусия которого я ощущаю сегодня. В самом зените летнего пекла, когда живое и неживое ищет тени, покоя и свежего воздушного потока, мы оказались на презентации новой книги молодой молдавской поэтессы и переводчика Дианы Жалбэ «Я это видел!»
Перевожу лишь то, что действительно близко…
Хрупкая нежная, как цветок, девочка, дитя мирного времени, подарила нам и стране уникальный труд – переводы стихов Великой Отечественной войны, строк поэтов-фронтовиков, сумела добуквенно, до символов передать боль, мужество, патриотизм и уверенность в неминуемой победе советского народа в борьбе с фашистской нечистью. А имена какие! Здесь Константин Симонов и Степан Щипачёв, Михаил Исаковский и Александр Твардовский, незабвенные Джалиль, Друнина, Окуджава, Рождественский, имена, которые современная поэзия должна поминать благоговейно. Никто до нее в Молдове и за пределами за все послевоенные годы не принял на себя миссию донесения исторической правды, отраженной в этих великих произведениях, до носителей языка государства Молдова! Тем ценнее этот вклад. Ибо у Молдовы есть будущее — отважное, зрелое, мыслящее, достойное.
Каждая страница этой книги сохраняет не только образы, эмоции, но самою мелодику авторской строки. Даже на слух воспринимая перевод, слушатель угадывает знакомые и любимые авторские нотки. А известнейшая песня Д.Тухманова «День Победы» в переводе на молдавский/румынский язык Дианы Жалбэ в год 75-летия Великой Победы звучала со многих подмостков страны в исполнении профессиональных музыкантов.
Диана Жалбэ давно увлечена переводческой деятельностью, благодаря ее дарованию русскоговорящие читатели познакомились с поэзией Михая Эминеску, Джорже Кошбука, Василе Александри, Думитру Матковского. Когда-то она сама призналась: «… перевожу лишь то, что действительно близко, что волнует до глубины души». И здесь – низкий поклон родителям, семье Дианы, сумевшими взрастить, сформировать эту чуткую душу.
Диана – член Ассоциации Русских Писателей республики Молдова, активный сторонник всех ее инициатив, участник местных и международных конкурсов молодых литераторов и переводчиков. Восхищает ее постоянное стремление к познанию, к ученичеству, к достижению высокого результата, секрет ее успеха – в неодолимом трудолюбии. «Любой конкурс дарит невероятно интересные, полезные встречи с литераторами из разных стран». «Так было и в подмосковном Красногорске, где … я участвовала в XIV Дельфийских играх. Так было и в бельгийском Льеже, куда была приглашена после успешно пройденного отборочного тура как финалистка конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» в рамках Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира», который ежегодно организует выходец из Молдовы поэт Александр Мельник. Ту же радость от знакомства с яркими, оригинальными поэтами испытала … в Минске на форуме молодых писателей. Очень содержательным было и заочное общение с сотрудниками российских литературных журналов, где посчастливилось опубликовать свои подборки поэтических переводов – это журнал «Страна Озарение» в Новокузнецке, московский альманах «Новые писатели», российский журнал «Веси», – делится Диана Жалбэ.
Сближая народы, сберегая память
Однако, вернёмся к событиям сегодняшним, к пронзительным строкам поэтов Великой Отечественной войны, благодаря таланту Дианы, обретшим звучание на языке родной Молдовы.
Книга издана по рекомендации Ассоциации Русских Писателей РМ при содействии Агентства межэтнических отношений Республики Молдова и приурочена к 80-летию начала Великой Отечественной войны. Для обложки послужила картина Сергея Сулина «Мирный день. Село Спея. 65 лет после боев». Всего неделя понадобилась сотрудникам типографии, чтобы книгу увидели и приветствовали первые читатели.
Представляя книгу переводов Дианы Жалбэ, председатель Ассоциации Русских Писателей РМ Олеся Рудягина сказала: «Мы увидели её, только что из типографии Tipografia Metrompas! Уникальную книгу – билингву «Я это видел!», изданную по рекомендации Ассоциации Русских Писателей Республики Молдова. Держим в руках, листаем, читаем, поражаемся самоотверженному труду Дианы Жалбэ, маленькой переводчицы, чья честность, чистота, гражданская позиция, любовь к родной земле и людям должны бы стать примером для многих государственных мужей.»
Яркими моментами в ходе презентации были неподражаемое исполнение, специально присланное к этому событию, нашей замечательной соотечественницей, народной артисткой России Светланой Крючковой песни о «посмертном бессмертии» героев, памятный сувенир от Алексея Петровича, из Русского историко-патриотического клуба – гильзу со снарядом, никого не убившей находкой поискового отряда, возвращающего из небытия имена безымянных защитников молдавской земли, чтение стихов К.Симонова членом Правления АРП, писателем Анатолием Лабунским.
Верится, что судьба у этой уникальной книги долгая и звонкая, как и стихи в ней. Ее ждут участники торжественных мероприятий на Шарпенском и Кицканском плацдармах, залы учебных заведений, аудитории людей с доброй благодарной памятью.
Нина Авидон,
член АРП РМ