in

Презентация книги переводов Дианы Жалбэ «Я это видел!»

diany-zhalbe

В последнее время мне почти не удавалось сохранять позитивное настроение от участия в общественных мероприятиях: все они были со специфическим привкусом «навязанности», неискренности, календарной зависимости. Тем выпуклее обозначилось событие, на котором посчастливилось побывать в субботу, 10 июля и послевкусия которого я ощущаю сегодня.  В самом зените летнего пекла, когда живое и неживое ищет тени, покоя и свежего воздушного потока, мы оказались на презентации новой книги молодой молдавской поэтессы и переводчика Дианы Жалбэ «Я это видел!»

 

Перевожу лишь то, что действительно близко…

Хрупкая нежная, как цветок, девочка, дитя мирного времени, подарила нам и стране уникальный труд – переводы стихов Великой Отечественной войны, строк поэтов-фронтовиков, сумела добуквенно, до символов передать боль, мужество, патриотизм и уверенность в неминуемой победе советского народа в борьбе с фашистской нечистью. А имена какие! Здесь Константин Симонов и Степан Щипачёв, Михаил Исаковский и Александр Твардовский, незабвенные Джалиль, Друнина, Окуджава, Рождественский, имена, которые современная поэзия должна поминать благоговейно. Никто до нее в Молдове и за пределами за все послевоенные годы не принял на себя миссию донесения исторической правды, отраженной в этих великих произведениях, до носителей языка государства Молдова! Тем ценнее этот вклад. Ибо у Молдовы есть будущее — отважное, зрелое, мыслящее, достойное.

Каждая страница этой книги сохраняет не только образы, эмоции, но самою мелодику авторской строки. Даже на слух воспринимая перевод, слушатель угадывает знакомые и любимые авторские нотки. А известнейшая песня Д.Тухманова «День Победы» в переводе на молдавский/румынский язык Дианы Жалбэ в год 75-летия Великой Победы звучала со многих подмостков страны в исполнении профессиональных музыкантов.

 

Диана Жалбэ давно увлечена переводческой деятельностью, благодаря ее дарованию русскоговорящие читатели познакомились с поэзией Михая Эминеску, Джорже Кошбука, Василе Александри, Думитру Матковского. Когда-то она сама призналась: «… перевожу лишь то, что действительно близко, что волнует до глубины души». И здесь – низкий поклон родителям, семье Дианы, сумевшими взрастить, сформировать эту чуткую душу.

Диана – член Ассоциации Русских Писателей республики Молдова, активный сторонник всех ее инициатив, участник местных и международных конкурсов молодых литераторов и переводчиков. Восхищает ее постоянное стремление к познанию, к ученичеству, к достижению высокого результата, секрет ее успеха – в неодолимом трудолюбии. «Любой конкурс дарит невероятно интересные, полезные встречи с литераторами из разных стран». «Так было и в подмосковном Красногорске, где …  я участвовала в XIV Дельфийских играх. Так было и в бельгийском Льеже, куда была приглашена после успешно пройденного отборочного тура как финалистка конкурса поэтов-переводчиков «Свеча толмача» в рамках Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира», который ежегодно организует выходец из Молдовы поэт Александр Мельник. Ту же радость от знакомства с яркими, оригинальными поэтами испытала … в Минске на форуме молодых писателей. Очень содержательным было и заочное общение с сотрудниками российских литературных журналов, где посчастливилось опубликовать свои подборки поэтических переводов – это журнал «Страна Озарение» в Новокузнецке, московский альманах «Новые писатели», российский журнал «Веси», – делится Диана Жалбэ.

 

Сближая народы, сберегая память

 

Однако, вернёмся к событиям сегодняшним, к пронзительным строкам поэтов Великой Отечественной войны, благодаря таланту Дианы, обретшим звучание на языке родной Молдовы.

Книга издана по рекомендации Ассоциации Русских Писателей РМ при содействии Агентства межэтнических отношений Республики Молдова и приурочена к 80-летию начала Великой Отечественной войны. Для обложки послужила картина Сергея Сулина «Мирный день. Село Спея. 65 лет после боев». Всего неделя понадобилась сотрудникам типографии, чтобы книгу увидели и приветствовали первые читатели.

Представляя книгу переводов  Дианы Жалбэ, председатель Ассоциации Русских Писателей РМ Олеся Рудягина сказала: «Мы увидели её, только что из типографии Tipografia Metrompas! Уникальную книгу – билингву «Я это видел!», изданную по рекомендации Ассоциации Русских Писателей Республики Молдова. Держим в руках, листаем, читаем, поражаемся самоотверженному труду Дианы Жалбэ, маленькой переводчицы, чья честность, чистота, гражданская позиция,  любовь к родной земле и людям должны бы стать примером для многих государственных мужей.»

Яркими моментами в ходе презентации были неподражаемое исполнение, специально присланное к этому событию, нашей замечательной соотечественницей, народной артисткой России Светланой Крючковой песни о «посмертном бессмертии» героев, памятный сувенир от Алексея Петровича, из  Русского историко-патриотического клуба – гильзу со снарядом, никого не убившей находкой поискового отряда, возвращающего из небытия имена безымянных защитников молдавской земли, чтение стихов К.Симонова членом Правления АРП, писателем Анатолием Лабунским.

Верится, что судьба у этой уникальной книги долгая и звонкая, как и стихи в ней. Ее ждут участники торжественных мероприятий на Шарпенском и Кицканском плацдармах, залы учебных заведений, аудитории людей с доброй благодарной памятью.

Нина Авидон,

член АРП РМ

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

For security, use of Google's reCAPTCHA service is required which is subject to the Google Privacy Policy and Terms of Use.

If you agree to these terms, please click here.

Энергетика в разрезе глобальных политических факторов

russkoe-slovo-16-iulea

Русское слово в Молдове nr.27 от 16 июля 2021г.