in

Пушкин и Есенин у нас, в Молдове, всегда рядом

      В Бессарабии, под воздействием идеологии и традиций России, а потом – в Советской Молдавии, в Республике Молдова сложилась прекрасная традиция – обращаться, прежде всего, к жизни и творчеству А. С. Пушкина, тем более что опальный поэт находился в Бессарабии в 1820-1824 годах.

 

Но, размышляя о Пушкине, переводя его на родной язык, поэты, писатели нашего края очень часто и издавна, тут же, обращались к не менее любимой ими поэзии Есенина. Так, постепенно, сложилась своя традиция – переводы произведений Пушкина и Есенина у нас всегда рядом.

В разное время поэзию Есенина на молдавский, румынский языки переводили многие поэты, писатели Молдовы и Румынии. И, при этом, на первом месте всегда стоит Пушкин.

Поэт и критик Самуил Лехтцир (1901, Атаки-1937, Тирасполь), уроженец бессарабских Атак, через которые в 1916 году проезжал Есенин, в межвоенный период переводил стихотворения Есенина, Пушкина, Лермонтова, Безыменского, Петефи и др.

В 1935 году в номере 11-12 журнала «Viața Basarabiei» («Жизнь Бессарабии»), издававшегося в Кишинёве, Макс Павел опубликовал два перевода из стихов Есенина – «Mă chinueste al tău obraz» («Мне грустно на тебя смотреть»),  «Tu mai trăiești, bătrâna-mi dragă» («Ты жива еще, моя старушка»).

Произведения Пушкина, Лермонтова, Шевченко, Есенина, Блока переводил Николай Костенко (1913, Кишинёв-1993, там же). В 1940 году он стал редактором выходившего в Кишинёве журнала «Viața Basarabiei». Но еще в 1936 году в номере журнала 11-12 он опубликовал переводы из Пушкина «Ruslan și Ludmila (Prologul)» – («Руслан и Людмила» (Пролог)), Бальмонта «Nu-i dragoste» («O, dac’ai sti, cât de adânc mi-e jale») – («Это не любовь» («О, если бы вы знали, как глубоко я скорблю»)), Есенина «Sentimentalism» («Dragă, să sedem alături») – («Сентиментализм» («Дорогая, сядем рядом»)), Блока «Jubire de toаmnă»  («Frunzișul ruginiu și umed») – («Осенняя любовь» («Когда в листве сырой и ржавой»)).

После присоединения Бессарабии к СССР в Кишинёв приехал поэт Ливиу Деляну (1911, Яссы-1967, Кишинев), ставший вскоре классиком молдавской послевоенной литературы. Вместе с Богданом Истру он перевел на родной язык Гимн СССР. В годы войны переводил произведения Крылова, Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Есенина, Михалкова, Чуковского, Твардовского, Барто.

 

В бессарабском селе Савка, где проезжал Есенин, родился Петру Заднипру (1927, Савка, Окницкий район-1976, Кишинёв), который перевел на молдавский язык стихи и поэмы Есенина, Евтушенко, Гамзатова, Симонова, Твардовского, Петефи и др.

Игорь Крецу (1922, Владимировка, Кагульский район-2018, Кишинёв) дебютировал стихотворениями, затем полностью посвятил себя переводческой деятельности. Им переведены на молдавский язык произведения Горького, Шолохова, Гоголя, Пушкина, Есенина, Руставели, Некрасова, Петефи, де Сент-Экзюпери, Носова и др. По мнению специалистов, его переводы и ныне отличаются высоким профессионализмом, стилистической точностью и силой художественного воздействия. Лео Бутнару уверен в том, что «…румынская переводческая школа считается одной из лучших в Европе. Но многие переводы, к примеру, нашего Игоря Крецу ничуть не уступают тамошним». Игорь Крецу является лауреатом Государственной премии МССР. Теоретический лицей коммуны Гэвэноаса, в состав которой входит село Владимировка, носит его имя. По этим местам в декабре 1821 года проезжал опальный Пушкин.

Выступая в Ассоциации профессиональных переводчиков, Влад Похилэ отметил, что «без устных и письменных переводчиков мир оказался бы в замешательстве, ведь именно им отводится огромнейшая роль в налаживании отношений между различными странами, народами, культурами и религиями. Он представил краткий обзор переводческой деятельности у нас в стране, перечислив также имена знаковых представителей данной профессии: Александру Козмеску, Игорь Крецу, Еуджения Давид, Павел Старостин. Благодаря этому поколению выдающихся переводчиков молдавские читатели могли даже в советское время приобщаться к лучшим произведениям всемирной литературы».

Известный современный поэт Ион Хадыркэ (родился в 1949 году в селе Сынжерей Лазовского района) переводит Пушкина, Лермонтова, Есенина, Евтушенко и др.

Несмотря на то, что «Чёрного человека» Есенина переводили в Румынии несколько раз, Лео Бутнару (родился в 1949 году в селе Негурень Теленештского района) сделал собственный вариант. Есенина переводит с юношеских лет. Он – автор почти 200 сборников. Лауреат Национальной премии Молдовы. Несколько лет трудился над 1600-страничным томом антологии поэтов русского авангарда,  о котором сказал: «Здесь 250 авторов, в России пока нет такой книги. Она получилась благодаря дружбе с коллегами, которые мне выслали столько материалов по авангарду… Они все считаются классиками, но все входили в разные школы авангарда. Даже Есенин был имажинистом, но потом отошел».

В 1967 году в издательстве «Картя молдовенскэ» вышла 88-страничная книга «Версурь» «Стихи» Есенина.

В 1987 году в Кишинёве в издательстве «Литература артистикэ» вышел трехтомник «Избранных произведений» А. С. Пушкина на молдавском языке. И тут же, в 1990 году, по инициативе переводчиков, писателей, поэтов Молдовы, в издательстве «Hyperion» на молдавском и русском языках вышли «Scrieri alese. Versuri» («Избранные произведения») С. А. Есенина. Здесь был учтен опыт создания пушкинского трехтомника, ибо в есенинский сборник были включены переводы разных поколений как молдавских, так и румынских переводчиков, писателей, поэтов. В данной книге сказано: «Этот двуязычный сборник есенинской поэзии призван представить творчество великого русского поэта Сергея Есенина в том виде, в каком оно появилось на румынском языке эволюционно благодаря вдохновенному творчеству некоторых известных поэтов 1934–1940 годов (Захария Станку, Николае Костенко, Джордж Лесня и др.), а также других (Игорь Крецу, Петру Заднипру, Георгий Попов, Иоаничи Олтяну). Предисловие, подписанное Василе Бадиу, будет служить руководством для читателей румынского языка».

В 1999 году вышел двухтомник «Operă poetică în 2 volume», в 2000-м – «Albastră, sună o stea…».

В 2005 году в Кишинёве издательство «Cartier» выпустило на румынском языке «Opere poetică» Есенина в двух томах.

В Румынии Есенина переводили с 1930-х годов лауреаты Госпремии Румынии Захария Станку (1902-1974) и Джордже Лесня (1902, Яссы-1979). Интерпретации Лесни и ныне являются одними из самых успешных румынских переводов универсальной лирической поэзии. По мнению Джорджа Кэлинеску, Есенин оказал влияние на таких румынских поэтов, как Вергилий Карианополя, Захария Станку, Владимир Каварнали, Григоре Лесня.

В переводах Лесни вышли стихи Есенина в Яссах в 1937 году с предисловием Ионела Теодоряну, в 1957-м – в Бухаресте переводы с предисловием Тамары Гане, в 1964-м – в Бухаресте переводы в двуязычном издании, в 1970-м – в Яссах перевод «Письма матери» Есенина, наконец, в 1976-м – в Бухаресте переводы с предисловием Лучиана Райку.

Ионел Теодоряну так охарактеризовал значение Джордже Лесни как автора переводов стихотворений Сергея Есенина: «Благодаря Лесне наш язык, давно и обильно озелененный муравой народной баллады, обогатился ритмом галопа, докатившегося до нас из далеких русских степей. Это – царский подарок Лесни нашей литературе. Если бы Есенин мог слышать собственные стихи в переводе Лесни, он улыбнулся бы своими голубыми глазами румынскому языку, как родному селу, где песня родила другого Есенина».

Джордже Лесня – переводчик «Евгения Онегина» Пушкина. За этот труд отмечен в 1957 году Госпремией Румынии. Рукопись переведенной им первой главы романа в стихах хранится в Доме-музее А. С. Пушкина в Кишинёве, куда передана из Ясс в дар сыном переводчика.

Пушкина, Блока, Бунина, Коцюбинского, Лермонтова, Шевченко и Есенина переводил Ион Буздуган (1887, Брынзений Векь, округ Бельцы-1967, Бухарест).

В послевоенный период влияние Есенина проявилось на творчестве румынских поэтов Мирчи Динеску, Иоана Александру и Адриана Пэунеску.

В 1967 году в Бухаресте на русском и румынском языках издан 4-томник произведений Есенина, Пушкина, Лермонтова и Маяковского.

В 1969 году в Бухаресте вышел Есенин на русском и румынском языках. Это миниатюрное 464-страничное издание. Перевод на румынский язык принадлежит Джордже Лесня, который к творчеству Сергея Есенина обратился в 1932 году. В сборник включены наиболее известные и близкие румынскому переводчику стихи.

В 1999 году издан сборник «Moscova circiumareasca» («Москва кабацкая») с графическими работами Овидиу Кроитору. В книгу включены переводы избранных лирических стихотворений, небольших поэм, а также поэм Есенина «Черный человек» и «Анна Снегина», автобиография 1922 года. Здесь опубликованы хроника жизни и творчества Есенина и подробные комментарии к публикуемым текстам. Приводятся некоторые сведения о переводах есенинских произведений в Румынии, перепечатки написанных для различных изданий статей о Есенине. Все это, как полагают исследователи, позволяет проследить эволюцию восприятия Есенина в Румынии.

В 2008 году в Тырговиште издан на румынском языке сборник «Poezii alese».

Времена другие. И нынешний Президент Академии наук Молдовы Ион Тигиняну с радостью признается журналистам: «Я романтик, люблю Есенина и Эминеску».

Но есть любопытный факт и из начала 1910-х годов. Фолио элитного паба «Бродячий пес» вспоминал, что бессарабец, будущий герой Гражданской войны Сергей Лазо проводил много вечеров с великим русским поэтом Сергеем Есениным и другими людьми из богемной северной столицы России.

Сергей Лазо был внуком Матильды Лазо – дочери Марии Эйхфельдт (ур. Милло, по второму браку – Фэзи). Опальный Пушкин в Кишинёве был безответно влюблен в Марию и стал ее Петраркой.

Кафе «Бродячая собака» существовало с 31 декабря 1911 по март 1915 года. Здесь постоянно видели Анну Ахматову, Осипа Мандельштама, Николая Гумилёва, Игоря Северянина, Надежду Тэффи, Владимира Маяковского, Велимира Хлебникова, Всеволода Мейерхольда, Константина Бальмонта, Алексея Толстого, Аркадия Аверченко и многих других деятелей искусства того времени. Современное помещение расширилось в два раза по сравнению с 1912 годом, но его уникальная атмосфера осталась прежней.

 

Виктор Кушниренко,

пушкинист

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

For security, use of Google's reCAPTCHA service is required which is subject to the Google Privacy Policy and Terms of Use.

If you agree to these terms, please click here.

В Кишинёв приехал фестиваль «Хрустальный Источникъ»

Русское слово в Молдове nr.31 от 10 сентября 2021г.